29 Μαΐου 2021

Katchafire - Karawhiua


 ‎Οι αστέρες της ρέγκε της Νέας Ζηλανδίας Katchafire κυκλοφορούν το single τους "100" στο Te Reo (τη γλώσσα των Μαορί) στο πλαίσιο της σειράς ντοκιμαντέρ Waiata / Anthems, η οποία προβάλλεται στο TVNZ OnDemand από την 1η Μαΐου. Το "Karawhiua" (100) είναι διαθέσιμο σε όλες τις ψηφιακές πλατφόρμες από τις 23 Απριλίου.‎


‎Η σειρά Waiata / Anthems είναι μια συνέχεια του αρχικού άλμπουμ, το οποίο θα κυκλοφορήσει το 2019 στην 20ή επέτειο από την πρώτη εμφάνιση του εθνικού ύμνου της Νέας Ζηλανδίας στο Te Reo Maori κατά τη διάρκεια ενός παιχνιδιού All Blacks κατά τη διάρκεια του Παγκοσμίου Κυπέλλου Ράγκμπι το 1999. Εκείνη την εποχή, η παράσταση πυροδότησε μια μεγάλη διαμάχη και εθνική συζήτηση για την πρώτη γλώσσα της Aotearoa / Νέα Ζηλανδία. Σήμερα, οι Νεοζηλανδοί σε όλη τη χώρα τραγουδούν περήφανα τον εθνικό ύμνο τόσο στα αγγλικά όσο και στο Te Reo Maori.‎


‎Η σειρά ντοκιμαντέρ Waiata / Anthems συνοδεύει εξαιρετικούς μουσικούς από την Aotearoa καθώς μεταφράζουν και ηχογραφούν εκ νέου τα τραγούδια τους στο Te Reo Maori, αφηγούνται άγνωστες ιστορίες για φόβους και ανακαλύψεις στο ταξίδι τους και κλείνουν με μια εντυπωσιακή ζωντανή παράσταση.‎


‎Με την πρώτη ηχογράφηση του συγκροτήματος των Waiata Reo Maori, ο Logan Bell του Katchafire αντιμετώπισε τις ίδιες προκλήσεις με πολλούς Μαορί που έχασαν τη γλώσσα τους.‎


‎Για τα πάνω και τα κάτω, ο Λόγκαν είπε: ‎‎«Θέλω να εκπροσωπήσω τον πολιτισμό μου ... Θέλω να εκπροσωπήσω τους Μαορί στα καλύτερά μου και παραδέχομαι ότι πρέπει να παραδεχτώ ότι αισθάνομαι το βάρος του να το κάνω σωστά. Το πρώτο συναίσθημα που είχα ήταν φόβος. Δεν είναι ότι μεγάλωσα με τον Τε Ρέο. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο ένιωσα μεγάλη ευθύνη να αποδώσω δικαιοσύνη σε αυτό.‎



‎Είμαι ένας περήφανος Μαορί και η πρώτη γλώσσα αυτής της χώρας είναι πολύ σημαντική για μένα. Τα παιδιά μου μαθαίνουν Μαορί, αλλά ποτέ δεν είχα την ευκαιρία να το κάνω μόνος μου. Αυτό είναι που το κάνει τόσο δύσκολο για πολλούς από εμάς.‎


‎Στην οικογένειά μου, η γλώσσα των Μαορί έχει σε μεγάλο βαθμό ξεχαστεί. Η γενιά της μητέρας μου δέχτηκε μεγάλη πίεση για να σταματήσει να χρησιμοποιεί τη γλώσσα και αφομοιώθηκε πολιτιστικά. Θεωρώ πολύ λυπηρό το γεγονός ότι σταμάτησε να μιλάει τη γλώσσα λόγω των κοινωνικών πιέσεων και δεν της επετράπη να τη μιλήσει στο σχολείο. Γι' αυτό είχα πάντα μια κάποια θλίψη μέσα μου και ειδικά προσπαθώ να σιγουρευτώ ότι τα παιδιά μου θα μάθουν μαορί.‎


‎Το τραγούδι ("100"), το οποίο επέλεξα να μεταφράσω, είναι εμπνευσμένο από μια συζήτηση με τη μητέρα μου. Με ρωτάει αν όλα θα πάνε καλά μαζί μας, και της είπα να βεβαιωθεί ότι όλα είναι εντάξει στο σπίτι και θα φροντίσω όλα να πάνε καλά έξω. Είναι ένας φόρος τιμής στις γυναίκες μας που φροντίζουν τα παιδιά και το σπίτι και μας επιτρέπουν να κάνουμε αυτό που κάνουμε. Μια δουλειά που πρέπει να εκτιμηθεί πολύ περισσότερο."‎


Δεν υπάρχουν σχόλια: